查看原文
其他

《中文小说英译研究》读书心得

作者:张雅雯,南开大学外国语学院

2019年3月,我偶然从iResearch外语学术科研平台上了解到,4月份的“我来读文献”活动选取了北京外国语大学王颖冲老师的新作《中文小说英译研究》。该书主题与我的研究方向十分契合,于是我毫不犹豫地报名参与了读书打卡活动。通过阅读此书,我受益匪浅,现将个人的一些心得体会与各位前辈和学友分享一二。

一、短小精悍,全景概览

近年来,中国文学“走出去”已成为学术界的热门话题,研究成果颇丰,话题广泛,但多数研究成果仅就某一话题或个案进行深入挖掘;对于读者,特别是广大硕博研究生而言,很难在短时间内把握文学对外译介研究领域的全貌,更难以从中找到研究选题方向。《中文小说英译研究》以163页的短小篇幅勾勒出中文小说,特别是现当代小说英译研究的脉络。全书共分五章,从梳理中国文学英译研究概况开始,继而从作家与作品、译者、译介过程、传播与接受四个角度深入探究中文小说英译问题,从微观视角逐渐扩展到宏观视角,从文本逐渐向社会文化辐射,体现了翻译研究的文化转向和社会学转向趋势。全书就如同一个坐标系,横向以文本展开,涵盖作者、译者、作品;纵向围绕“翻译—接受”的过程展开,包括译介过程和传播接受。通过阅读此书,我对中国文学外译的研究角度和研究方向有了宏观的把握。


二、 概念拓展,思路创新

于我而言,本书出现了不少“新概念”,如达姆罗什的“反经典”、切斯特曼的“接受三维度”等,这些新概念拓宽了我的研究思路,使我在反思自己知识储备不足的同时,有了新的研究灵感。“反经典”即“经典性不在于作品本身固有的特质而在于目标语文化的权威”。我将这一概念与与埃文-佐哈尔的“恒态/动态经典”概念进行对比,以开展国家机构对外译介行为研究和“红色经典”英译研究。切斯特曼的“接受三维度”是指目标语读者在反应(认知层面的感受)、反馈(将感知落在评论等行动上)及反响(更深远的文化层面的影响,如翻译规范、文化刻板印象的形成和变化等)这三方面的情况。反响决定着目标语读者对源语文化的期待,却常常被忽略。近来,网络文学“走出去”使网络文学接受度提升,恰好说明这些作品在这三个维度上均取得了比较理想的效果。这引发了我对于网络文学“走出去”原因的深究,并以此作为研究方向。此外,还有“译介流向”、“译介渠道”等概念也值得深入思考,不一而足。


第五章“中国文学英译的传播与接受研究”是对我个人研究影响最大的部分。首先,就研究话题来说,本章探讨的研究领域较其他四个研究领域来说发展相对滞后,缺乏研究深度,现象描述较多,深度剖析较少。这一方面是由于目标语读者对中文小说英译作品的反馈较少,且国外有关中国文学的研究大多出自比较文学和海外汉学;另一方面是由于翻译研究长期以来聚焦于如何“忠实”地翻译,缺乏对目标语读者接受问题的关注,而接受问题不仅仅是由翻译策略决定的,更是涉及社会文化多个领域的跨学科问题。我们都知道,文学外译的过程和产品对国家形象具有建构作用,而在当前“讲好中国故事”的大背景下,中国文学英译作品的传播与接受研究是极具现实意义的。本书引用杜博妮的读者四分法,将读者分为受过教育的年轻人,文学知识分子,汉学家、研究学者与海外华人以及大众读者四类,强调了根据区分的读者类型采取不同译介策略的重要性,而不是将传播效果欠佳归咎于翻译策略。其次,科幻文学、网络文学等通俗文学的兴起,互联网、新媒体带来的阅读模式变革提升了大众读者的价值,为中国文学的外译带来新的契机。最后,本书提到接受情况随国际关系、文化交融等外部条件变化而变化,应将文化外译置于更宏观的背景之下。这启发我不再局限于网络文学的翻译策略,而是把眼光投向网络文学海外读者群体特征与接受方式、大众读者的价值以及社会文化因素在网络文学“走出去”中的作用上去,从宏观角度研究这一文化“走出去”的新现象。


三、结构清晰,研究领路

本书每章都遵循着“引言—主体—研究发展趋势与建议—小结”的结构。如此清晰的结构对刚刚踏入科研门槛的广大硕博士研究生大有裨益,读者可以通过阅读“小结”部分加深对本章中要点的理解,理清思路,更好地发现问题。“研究发展趋势与建议”为读者提供了思考与研究的方向,例如对于《红楼梦》、鲁迅作品、莫言作品翻译这些经典选题来说,本书在分析了研究现状的同时,为读者提供了使用语料库研究方法的定量研究、多个案“群像”研究、一作多译研究等研究突破口。同时,本书也提醒读者在研究过程中需要注意的问题:译本个案研究必须要细读文本,避免先入为主和以讹传讹;研究方法的选择要以研究需要为出发点;要提升专业素养和专业能力。因此,除了本书的内容之外,本书的结构和写作方法也值得硕博士研究生关注。


现在距离我第一次阅读《中文小说英译研究》已经过去了半年有余,期间我又多次重读,批注便签不计其数。非常幸运能够通过这个平台了解到这本好书。此次将本书带给我的一些思考落于纸上,虽不及学术论文般严谨,却是我的真实心得,希望与各位同侪交流分享。

本人读书过程中的批注

相关阅读


新书推荐 | 《中文小说英译研究》(外语学科核心话题前沿研究文库)

学术书摘丨《中文小说英译研究》(一)

学术书摘丨《中文小说英译研究》(二)

第56期我来读文献 | 《中文小说英译研究》第一阶段线上论坛答疑干货整理

第56期我来读文献 | 《中文小说英译研究》第二阶段线上论坛答疑干货整理


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存