查看原文
其他

“新汉学计划”海外高级中文翻译人才培养项目—— 中国“术语工程”笔译工作坊结业仪式成功举办

中华思想文化术语 外研社国际汉语
2024-09-04



8月5日,由教育部中外语言交流合作中心联合北京外国语大学外语教学与研究出版社共同举办的“新汉学计划”海外高级中文翻译人才培养项目——中国“术语工程”笔译工作坊结业仪式成功举办。


“新汉学计划”海外高级中文翻译人才培养项目

中国“术语工程”笔译工作坊结业视频


教育部中外语言交流合作中心汉学研究工作处处长张科,“中华思想文化术语传播工程”秘书处负责人、外研社副总编辑章思英,北京外国语大学阿拉伯学院教授、中国阿拉伯文学研究会副会长薛庆国等出席了结业仪式,来自不同国家和地区的学员相聚云端,一同参加结业仪式并观看了结业视频。结业仪式由外研社中国语言文化出版分社社长鞠慧主持。



章思英副总编辑首先对教育部中外语言交流合作中心的指导与协助,以及各位授课专家的倾情付出表示感谢,同时对各位学员顺利完成研修学习表示祝贺。她期待,通过此次工作坊,学员们能够成为优秀的中外互译翻译人才,在不同语言中赋予中国文化以新的生命力与时代内涵,推动不同文明交流对话、和谐共生。


“中华思想文化术语传播工程”秘书处负责人、

外研社副总编辑章思英


薛庆国教授作为授课专家和教师代表发言。他表示,在过去一个多月时间里,他与阿拉伯国家的近20位青年汉学家一道,探讨了汉阿互译的规律和技巧,学习了孔子、孟子、老子等中国古代贤哲关于“仁”“义”“礼”“天”“君子”“无为”“自然”等重要文化概念的论述。学员们在课上勤学好思、踊跃提问,给他留下了深刻印象。未来,希望来自各国的朋友们继续努力,不仅成为中国文化的翻译者,更要努力成为中国文化的欣赏者、爱好者、体验者。


北京外国语大学阿拉伯学院教授、

中国阿拉伯文学研究会副会长薛庆国


言语通五洲,文化连世界。“新汉学计划”海外高级中文翻译人才培养项目——中国“术语工程”笔译工作坊旨在进一步支持海外高级本土译者和学者的专业提升与职业发展,促进中外文化交流与文明互鉴。此次笔译工作坊共有来自13个国家的300余名学员报名参与,从6月20日开课至8月4日结业,历经7周,累计开展中国文化讲座和翻译技巧实践课程24场。后续,工作坊将推荐优秀的译者参加“术语工程”相关内容的海外翻译工作,为翻译、研究和传播中国文化,促进文明交流互鉴积极发挥作用。



推荐阅读

1

“新汉学计划”海外高级中文翻译人才培养项目——笔译工作坊开班仪式成功举办

2

“新汉学计划”海外高级中文翻译人才培养项目——中国“术语工程”笔译工作坊

3

“国际中文教育教学法创新与应用研讨会” 精彩集锦(附回放及会议资料下载链接)

4

荐读丨《国际中文教育中文水平等级标准》专家解读

5

国际中文教学资源的“变”与“不变”

6

资源集锦丨汉语国际教育硕士系列教材及配套资源


编辑 | 兰玥

 美术编辑 | 杨立梦    

原创稿件,转载请注明来自微信订阅号:外研社国际汉语   

欢迎分享与转发

关注我们

微信公众号

教学资源网

教师发展课程



继续滑动看下一个
外研社国际汉语
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存