查看原文
其他

双语+同传音频 | 习近平在第五届进博会开幕式上致辞

译介 2023-06-20


后台回复关键词:进博会

获取pdf版双语全文+音频



共创开放繁荣的美好未来

Working Together for a Bright Future of Openness and Prosperity


——在第五届中国国际进口博览会开幕式上的致辞

– Remarks at the Opening Ceremony of the Fifth China International Import Expo


中华人民共和国主席 习近平

H.E. Xi Jinping, President of the People’s Republic of China


2022年11月4日

November 4, 2022


尊敬的各位国家元首、政府首脑,

尊敬的各位国际组织负责人,

尊敬的各代表团团长,各位来宾,

女士们,先生们,朋友们:


Your Excellencies Heads of State and Government, 

Your Excellencies Heads of International Organizations, 

Your Excellencies Heads of Delegations, 

Distinguished guests,

Ladies and gentlemen, 

Friends,


大家好!我谨代表中国政府和中国人民,并以我个人名义,向出席第五届中国国际进口博览会的各位嘉宾,表示热烈的欢迎和诚挚的问候!
Good evening! I would like to extend, on behalf of the Chinese government and people and also in my own name, a warm welcome and hearty greetings to all our guests attending the 5th China International Import Expo (CIIE).


5年前,我宣布举办进博会,就是要扩大开放,让中国大市场成为世界大机遇。现在,进博会已经成为中国构建新发展格局的窗口、推动高水平开放的平台、全球共享的国际公共产品。
Five years ago, I announced the decision to hold the CIIE for the very purpose of expanding China’s opening-up and turning our enormous market into enormous opportunities for the world. Today, the CIIE has become a showcase of China’s new development paradigm, a platform for high-standard opening-up, and a public good for the whole world.


开放是人类文明进步的重要动力,是世界繁荣发展的必由之路。当前,世界百年未有之大变局加速演进,世界经济复苏动力不足。我们要以开放纾发展之困、以开放汇合作之力、以开放聚创新之势、以开放谋共享之福,推动经济全球化不断向前,增强各国发展动能,让发展成果更多更公平惠及各国人民。
Openness is a key driving force behind the progress of human civilizations and an intrinsic path toward global prosperity and development. The world today is confronted with accelerated changes unseen in a century as well as a sluggish economic recovery. We should commit ourselves to openness to meet development challenges, foster synergy for cooperation, build the momentum of innovation, and deliver benefits to all. We should steadily advance economic globalization, enhance every country’s dynamism of growth, and provide all nations with greater and fairer access to the fruits of development.


女士们、先生们、朋友们!
Ladies and gentlemen,

Friends,


中国共产党第二十次全国代表大会强调,中国坚持对外开放的基本国策,坚定奉行互利共赢的开放战略,坚持经济全球化正确方向,增强国内国际两个市场两种资源联动效应,不断以中国新发展为世界提供新机遇,推动建设开放型世界经济。
As the 20th National Congress of the Communist Party of China has underscored, China remains committed to the fundamental national policy of opening up to the outside world, pursues a mutually beneficial strategy of opening-up, and adheres to the right course of economic globalization. We will amplify the interplay between domestic and international markets and resources, strive to create new opportunities for the world with our own development, and contribute our share to building an open global economy. 


——中国将推动各国各方共享中国大市场机遇,加快建设强大国内市场,推动货物贸易优化升级,创新服务贸易发展机制,扩大优质产品进口,创建“丝路电商”合作先行区,建设国家服务贸易创新发展示范区,推动贸易创新发展,推进高质量共建“一带一路”。
– China will work with all countries and all parties to share the opportunities in its vast market. We will step up efforts to cultivate a robust domestic market, upgrade trade in goods, develop new mechanisms for trade in services, and import more quality products. We will establish pilot zones for Silk Road e-commerce cooperation and build national demonstration zones for innovative development of trade in services, so as to encourage innovation in trade and promote high-quality Belt and Road cooperation.


——中国将推动各国各方共享制度型开放机遇,稳步扩大规则、规制、管理、标准等制度型开放,实施好新版《鼓励外商投资产业目录》,深化国家服务业扩大开放综合示范区建设;实施自由贸易试验区提升战略,加快建设海南自由贸易港,发挥好改革开放综合试验平台作用。
– China will work with all countries and all parties to share the opportunities from its institutional opening-up. We will steadily expand institutional opening-up with regard to rules, regulations, management and standards, put into full effect the new Catalogue of Encouraged Industries for Foreign Investment, and further develop the national integrated demonstration zone for greater openness in the service sector. We will implement the strategy to upgrade pilot free trade areas, accelerate the Hainan Free Trade Port development, and tap into their role as pilot platforms for comprehensive reform and opening-up.


——中国将推动各国各方共享深化国际合作机遇,全面深入参与世界贸易组织改革谈判,推动贸易和投资自由化便利化,促进国际宏观经济政策协调,共同培育全球发展新动能,积极推进加入《全面与进步跨太平洋伙伴关系协定》和《数字经济伙伴关系协定》,扩大面向全球的高标准自由贸易区网络,坚定支持和帮助广大发展中国家加快发展,推动构建人类命运共同体。
– China will work with all countries and all parties to share the opportunities from deepened international cooperation. We will engage fully and deeply in WTO’s reform negotiations, promote trade and investment liberalization and facilitation, and enhance international macro-economic policy coordination, with a view to jointly fostering new drivers for global growth. We will endeavor actively to join the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership (CPTPP) and the Digital Economy Partnership Agreement (DEPA) to expand the globally-oriented network of high-standard free trade areas. We will firmly support other developing countries and assist them in growing faster, and promote the building of a community with a shared future for mankind.


女士们、先生们、朋友们!
Ladies and gentlemen,

Friends,


“山重水复疑无路,柳暗花明又一村。”路就在脚下,光明就在前方。中国愿同各国一道,践行真正的多边主义,凝聚更多开放共识,共同克服全球经济发展面临的困难和挑战,让开放为全球发展带来新的光明前程!
“After endless mountains and rivers that leave doubt whether there is a path out, suddenly one encounters the shade of a willow, bright flowers and a lovely village.” As this ancient Chinese poem indicates, the path is unfolding before us, and a brighter future beckons beyond. China is ready to work with all countries to practice true multilateralism, build more consensus for openness, jointly overcome the difficulties and challenges confronting global economic growth, and make sure that our commitment to openness will bring about broad prospects for global development.


谢谢大家。
Thank you!



来源:新华网
- THE END -

后台回复关键词:进博会

获取pdf版双语全文+音频


 往期时政双语文本


在上合组织成员国理事会第二十二次会议上的讲话

中国和印尼会晤联合新闻声明

在东盟秘书处的演讲

庆祝香港回归祖国25周年大会讲话

庆祝香港回归祖国25周年大会讲话

在香港西九龙站欢迎仪式上的讲话

在全球发展高层对话会上的讲话

在中美友城视频对话会上的讲话

致首届大国工匠创新交流大会的贺信

致首届全民阅读大会举办的贺信

《新时代的中国青年》白皮书

2022博鳌亚洲论坛开幕式主旨演讲

北京冬奥会/冬残奥会总结表彰大会上的讲话

第三次阿富汗邻国外长会联合声明

上海市委市政府致全市人民的一封信

双语速览!最高法工作报告有这些亮点!

张京&孙宁搭档同传:外长2022年答记者问

《中国残疾人体育事业发展和权利保障》白皮书

《坚持公平正义 推动全球人权事业健康发展》讲话

巴赫在北京冬奥会闭幕式上的致辞

北京2022年冬奥会欢迎宴会上致辞

历年新年贺词双语金句

中共中央关于党的百年奋斗重大成就和历史经验的决议

第24次中国-东盟会议上的讲话

上海合作组织理事会第十九次会议上的讲话

第22次东盟与中日韩会议上的讲话

在中华人民共和国恢复联合国合法席位50周年讲话

中国-东盟建立对话关系30周年纪念峰会上的讲话

双语全文+金句 | 十九届六中全会公报

《生物多样性公约》峰会主旨讲话


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存