查看原文
其他

《再别康桥》英文版朗诵,唯美至极!(附视频+双语稿)

关注我,一定可以获得↓↓↓全部免费

关注后,回复“福利”获取的资源

① BBC英国史(15集全,中英双语字幕)

科普纪录片国家地理频道《疯狂实验室》(20集全)

③最值得看的2018美国名校毕业演讲

④14个TED视频MP4+演讲稿免费下载


关注后,回复“84”获取的资源

84篇英文原著电子版,超级实用!


《再别康桥》是现代诗人徐志摩脍炙人口的诗篇。语言轻盈柔和,形式精巧圆熟,诗人用虚实相间的手法,描绘了一幅幅流动的画面,构成了一处处美妙的意境。可是这首诗的唯美英文版你读过吗?

https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?width=500&height=375&auto=0&vid=w0160d5awmd

Very quietly I take my leave

As quietly as I came here;

Quietly I wave good-bye

To the rosy clouds in the western sky.

轻轻的我走了,

正如我轻轻的来;

我轻轻的招手,

作别西天的云彩。


The golden willows by the riverside

Are young brides in the setting sun;

Their reflections on the shimmering waves

Always linger in the depth of my heart.

那河畔的金柳,

是夕阳中的新娘;

波光里的艳影,

在我的心头荡漾。



The floatingheart growing in the sludge

Sways leisurely under the water;

In the gentle waves of Cambridge

I would be a water plant!

软泥上的青荇,

油油的在水底招摇;

在康桥的柔波里,

我甘心做一条水草!


That pool under the shade of elm trees

Holds not water but the rainbow from the sky;

Shattered to pieces among the duckweeds

Is the sediment of a rainbow-like dream?

那榆荫下的一潭,

不是清泉,是天上虹,

揉碎在浮藻间,

沉淀着彩虹似的梦。


To seek a dream? Just to pole a boat upstream

To where the green grass is more verdant;

Or to have the boat fully loaded with starlight

And sing aloud in the splendour of starlight.

寻梦?撑一支长蒿,

向青草更青处漫溯,

满载一船星辉,

在星辉斑斓里放歌。



But I cannot sing aloud

Quietness is my farewell music;

Even summer insects help silence for me

Silent is Cambridge tonight!

但我不能放歌,

悄悄是别离的笙箫;

夏虫也为我沉默,

沉默是今晚的康桥!


Very quietly I take my leave

As quietly as I came here;

Gently I flick my sleeves

Not even a wisp of cloud will I bring away

悄悄的我走了,

正如我悄悄的来;

我挥一挥衣袖,

不带走一片云彩。

END—▼往期精彩回顾▼吴亦凡读经典英文诗,开口第一句就醉了!(附双语稿)
女神艾玛·沃森读诗刷爆全网:愿你在每一个“小确幸”中找回自己(附视频)
不要让别人影响了你的人生

小编不易,帮忙点吧!

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存